供養如來

阿难问佛陀“怎样才算是真正的供养如来呢?”

释迦牟尼佛回答说:“只有能够受持正法,实践正法,随戒、随法而行的,才算是真正的供养如来!”

原来,供养如来佛,不是供养他多少金钱和物质,而是供养者能够在听闻正法之后,严格要求自己,按照正法法理的要求去归正自己,不断坚持修炼和提高自己的心性,最终达到佛陀要求的境界,这才是佛最喜悦见到的供养。

獅子的因果故事

話說有一天世尊帶著弟子沿路而行。傍晚了,比丘們就準備在某村落外邊樹林中夜宿。還有一些商人也附近在紮營過夜。如佛所教的,比丘們的宿處應隨長幼身份分開。雖然今夜宿於樹下,也得隨身份而分。那時有六位比丘共同分得一棵枯樹,於是他們就在枯樹下過夜。夜裡被寒冷所逼,便以火燒樹用以取暖。       (繼續閱讀全文)

能斷金剛般若波羅蜜多經 玄奘譯 Diamond sutra, tr. by Xuan-Zang

Chinese version of Diamond sutra, translated from Sanskrit by Xuan-Zang in 663 c.e..

能斷金剛般若波羅蜜多經 唐 三藏法師 玄奘奉詔譯

如是我聞。一時,薄伽梵[1]在室羅筏[2],住誓多林[3]給孤獨園,與大苾芻眾[4]千二百五十人俱。爾時,世尊於日初分,整理裳服,執持衣鉢,入室羅筏大城乞食。時,薄伽梵於其城中行乞食已,出還本處。飯食訖,收衣鉢,洗足已,於食後時,敷如常座,結跏趺坐,端身正願,住對面念。 Continue reading 能斷金剛般若波羅蜜多經 玄奘譯 Diamond sutra, tr. by Xuan-Zang

Diamond Sutra, tr. by A. F. Price

金剛經(英文版)

Thus have I heard:

Upon a time Buddha sojourned in Anāthapindika’s park by Shravasti with a great company of bhikshus, even twelve hundred and fifty. One day, at the time for breaking fast, the World-Honored One enrobed and, carrying his bowl, made his way into the great city of Shravasti to beg for his food. In the midst of the city he begged from door to door according to rule. This done, he returned to his retreat and took his meal. When he had finished he put away his robe and begging bowl, washed his feet, arranged his seat, and sat down. Continue reading Diamond Sutra, tr. by A. F. Price

The Holly Teaching of Vimalakīrti, tr. by Robert A. F. Thurman

維摩詰所說經

1. Purification of the Buddha-Field

Reverence to all Buddhas, Bodhisattvas, Arya-sravakas, and Pratyeka-buddhas, in the past, the present, and the future.Thus have I heard at one time. The Lord Buddha was in residence in the garden of Ambapali, in the city of Vaisali, attended by a greatgathering. Of bhikshus there were eight thousand, all saints. They were free from impurities and afflictions, and all had attained self-mastery.   Continue reading The Holly Teaching of Vimalakīrti, tr. by Robert A. F. Thurman

金剛經 Diamond Sutra 中英文雙語版 中台翻譯

1.Convocation of the Assembly

Thus I have heard. Once, the Buddha was staying in the Anathapindada’s Park at Jeta Grove in Shravasti, with a community of 1,250 bhiksus. When it was mealtime, the World Honored One put on his robe, took his alms-bowl, and went into the great city of Shravasti, going from house to house to beg for food. This done, he returned to his abiding place, finished the meal, put away his robe and bowl, washed his feet, arranged his seat, and sat down.

法 會 因 由 分 第 一

如是我聞•一時佛在舍衛國•祇樹給孤獨園•與 大比丘眾•千二百五十人俱•爾時世尊食時•著 衣持缽•入舍衛大城乞食•於其城中•次第乞 已•還至本處•飯食訖•收衣缽•洗足已•敷座 而坐• Continue reading 金剛經 Diamond Sutra 中英文雙語版 中台翻譯

金剛般若波羅蜜經 鳩摩羅什 譯

Chinese version of Diamond sutra (Vajrachchedika-prajñāpāramitā), translated from Sanskrit by Kumārajīva in 401 c.e..

金剛般若波羅蜜經   姚秦 三藏法師 鳩摩羅什 譯

如是我聞。一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘眾千二百五十人俱。爾時,世尊食時,著衣持鉢,入舍衛大城乞食。於其城中,次第乞已,還至本處。飯食訖,收衣鉢,洗足已,敷座而坐。 Continue reading 金剛般若波羅蜜經 鳩摩羅什 譯

修行分享

分享修行經驗的園地。無論是論經論事,只要是對佛教、中華佛教會以及大眾是正面的,都歡迎在此以實名貼出分享。
Here is a place to share your practicing experiences or doubts in Buddhism. Any words which encourage members of CBA or any one in practicing Buddhism are welcome to be published with writer’s true name.
(為了篩除非相關的,版主保有來文不予張貼之權利。To avoid irrelevant material, the manager of this website reserves the right of making the final decision about publishing a submitted manuscript or not.)