Tag Archives: Diamond sutra

金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (91)

佛說是經已,長老須菩提及諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、一切世間天、人、阿修羅聞佛所說,皆大歡喜。信受奉行1

When Buddha finished his talk, the venerable Subhūti, the bhikshus, bhikshunis, lay brothers and sisters, and the whole realms of gods, humans and asuras were filled with great joy by his teaching, took it sincerely to hearts, then went their ways.

心得:

Continue reading 金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (91)

金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (90)

何以故?1

一切有為法2
如夢幻泡影,
如露亦如電,
應作如是觀。」3

Then, World-Honored One gave this gatha:

‟All compounded things2 should be viewed as
The stars at dawn, the faults of vision, or the flickering lamps
,
The mock shows, the dew drops, or the bubbles in streams,
The dreams, the flashes of lightnings, or the clouds”.3

心得  Notes:

1. 中文譯本中只有鳩摩羅什本有此問句。其他本不是缺就是‛而說偈曰’之類的。

2. The compounded: It includes me, all things, merits, and every notion I have perceived in this world through my six cognitions (parijñāna, consciousness).   有為法:包括我自己以及所有經由六識所體會、所發覺的事、福德和觀念。

3. Although all compounded things are like worthless phantoms to bodhisattvas, those things may be very helpful to us. We should figure out some way to utilize those compounded things, such as rules, goals, merits, perceptions and notions, to cut down our desires, hatreds, and follies, so that we may purify our minds and attain the enlightenment.     雖然一切有為法對菩薩如夢幻泡影,但對我們不是甚麼用都沒有。我們要借用有為法來慢慢滅去自己心裡對有為法的貪、嗔、癡,清淨自己的心,發起菩提心,得到正覺。

白話:

然後世尊說偈:

「如晨星、翳、燈、幻、露,
水泡、夢、閃電、雲霧,
世間一切有為法,
都要這樣去觀察。」

(待續_To be continued)

金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (88)

須菩提,若有人1以滿無量阿僧衹世界七寶持用布施2;若有善男子、善女人發菩提心3者持於此經,乃至四句偈等,受、持、讀、誦、為人演說,其福勝彼。4
Subhūti, if a bodhisattva filled up innumerable worlds with his seven treasures and gave them in gifts of alms to all Tathāgatas; and if another good man or good woman took from this Prajnaparamita, this discourse on Dharma, even only four lines to receive, retain, read, recite and clearly expound them in full detail for others, the latter would bring about a greater heap of merit.4

心得  Notes:

Continue reading 金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (88)

金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (87)

「須菩提,發阿耨多羅三藐三菩提心者於一切法1應如是知、如是見、如是信解: 不生法相。2

須菩提,所言法相者,如來說即非法相。是名法相。3

Subhūti, those who have set out in the bodhisattva-vehicle should appreciate all dharmas1 in like manner, view them in like manner and understand them in like manner: without producing any notion of a dharma.

Subhūti, the Tathāgata teaches that the notion of a dharma is no notion. It is referred to as the notion of a dharma.3

心得  Notes:

Continue reading 金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (87)

金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (86)

須菩提,若人言佛說1:『我見、人見、眾生見、壽者見』,須菩提,於意云何,是人解我所說義不?」

「不也,世尊,是人不解如來所說義。

何以故?世尊說我見、人見、眾生見、壽者見,即非我見、人見、眾生見、壽者見。2是名我見、人見、眾生見、壽者見。」

Should someone say that Buddha declared the notion of a self, a person, a being, or a soul; Subhūti, what would you say? Did he speak right?’

‛No, World-Honored One, he did not speak right.

Why? The Tathāgata teaches that the notion of a self is no notion of a self.2 It is only referred to as the notion of a self.’

心得  Notes:

Continue reading 金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (86)

金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (85)

如來說一合相即非一合相。是名一合相。1

「須菩提,一合相者即是不可說2,但凡夫之人貪著其事。」

The coagulated planets, the Tathāgata teaches that there are no planets. They are just referred to as the coagulated planets.’
‛Subhūti, that “coagulated planets” is a common expression without factual content. Only the common people seize on it. 

心得  Notes:

Continue reading 金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (85)

金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (84)

世尊,如來所說三千大千世界1即非世界,是名世界。

何以故?若世界實有2,即是一合相3

World-Honored One, the galaxies of worlds1, the Tathāgata teaches that there are no worlds. They are just referred to as the worlds.
Why? If there had been a world², certainly there would have been coagulated planets³.  

心得  Notes:

Continue reading 金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (84)

金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (83)

須菩提,若善男子、善女人以三千大千世界碎為微塵,於意云何,是微塵眾1寧為多不?」

須菩提言:「甚多,世尊。
何以故?若是微塵眾實有者,佛即不說是微塵眾。2
所以者何?

佛說微塵眾即非微塵眾,是名微塵眾。

Subhūti, if a good man or a good woman broke numberless galaxies of worlds into minute particles, would the resultant particles be many?’

Subhūti replied: ‛Numerous indeed, World-Honored One.
Why, even if there were minute particles, the Tathāgata would not say that they were minute particles. 2
Wherefore?

Minute particles, the Tathāgata teaches that there are no minute particles. They are just referred to as minute particles.

心得  Notes:

Continue reading 金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (83)

金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (82)

須菩提,若有人言如來1若來、若去、若坐、若臥2,是人不解我所說義。

何以故?

如來者,無所從來3,亦無所去4,故名如來。5

Subhūti, if anyone must say that the Tathāgata1 goes, or comes, sits down, or lies down, that is because he is without any knowledge of my teachings.2

Why? 

A Tathāgata is said not going at anytime or coming from anywhere6.

‘Tathāgata’ is just a figure of speech.

心得  Notes:

Continue reading 金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (82)

金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (81)

何以故?須菩提,以諸菩薩不受福德故。」1

須菩提白佛言:「世尊,云何菩薩不受福德?」2

「須菩提,菩薩所作福德,不應貪著。是故說不受福德。3

Subhūti, the bodhisattvas shall not acquire the rewards of merit.’ 1

Subhūti said to Buddha: ‛World-Honored One, shall the bodhisattvas not acquire the rewards?’2

‛Subhūti, the bodhisattvas shall accept the rewards, but should not grab upon them. This is what referred to as ‟not to acquire”.

心得  Notes:

Continue reading 金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (81)

金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (80)

須菩提,若菩薩以滿恆河沙等世界七寶持用布施,若復有人知一切法無我,得成於忍1,此菩薩勝前菩薩所得功德。2
Subhūti, if some bodhisattva gave in gifts of alms to Tathāgatas his seven treasures, which were sufficient to fill up as many worlds as the sand grains in Ganges; and if another bodhisattva attained the patience toward the non-producibility of dharmas1 by realizing that everything was without self and nothing had ever been produced nor would ever be; the merit of the latter far exceeds that of the former.2

心得  Notes:

Continue reading 金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (80)

金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (79)

須菩提,汝若作是念:『發阿耨多羅三藐三菩提心者說諸法1斷滅』,莫作是念。

何以故?發阿耨多羅三藐三菩提心者於法不說斷滅相。2

Subhūti, if someone says: “Those who had set out in the bodhisattva-vehicle had conceived the destruction or the annihilation of all dharmas1”, you do not think like this.
Those who have set out in the bodhisattva-vehicle do not conceive the destruction or the annihilation of any dharma.2

心得  Notes:

Continue reading 金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (79)

金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (78)

「須菩提,汝若作是念:『如來不1以具足相2故得阿耨多羅三藐三菩提』,須菩提,莫作是念。3

如來不以具足相故得阿耨多羅三藐三菩提。

‛Subhūti, what would you say? Did the Tathāgata attain the most excellent and universally perfect enlightenment through his possession of marks?

Should not see it like this.

The Tathāgata attained the most excellent and universally perfect enlightenment not because of his possession of marks.

心得  Notes:

Continue reading 金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (78)

金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (77)

爾時,世尊而說偈言:

「若以色見我,
以音聲求我,
是人行邪道,
不能見如來1。」

Whereupon the World-Honored One uttered this hymn:

‘People, who view me through my forms
And seek me by my voices,
Have their efforts wrong
And will not find me1.
Buddha should be seen via dharmatã2.
The Mentor’s Dharmabody3.
Dharmatã is not an object of sense.4
It is difficult to get acquainted with.’5

心得  Notes:

Continue reading 金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (77)

金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (76)

須菩提,於意云何,可以三十二相觀如來不?」

須菩提言:「如是,如是,以三十二相觀如來。」

佛言:「須菩提,若以三十二相觀如來者,轉輪聖王即是如來。」

須菩提白佛言:「世尊,如我解佛所說義,不應以三十二相觀如來。」1

What would you say, Subhūti; may the Tathāgata be viewed with his possession of marks2?’

Subhūti answered: ‘‘If I understand Buddha’s teaching, one should not view the Tathāgata through his possession of marks.’

Buddha said: ‘Subhūti, good, right. Just as you said, one should not view the Tathāgata through his possession of marks.

Subhūti, if the Tathāgata could be viewed through his possession of marks, any cakravartin3 would be a Tathāgata. Therefore one shall not view the Tathāgata through his possession of marks. One shall view the Tathāgata with ‛the marks are no marks’.

心得  Notes:

Continue reading 金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (76)

金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra”— (75)

須菩提,於意云何,汝等勿謂如來作是念:『我當1度眾生。』須菩提,莫作是念。

何以故?實2無有眾生如來度者。

若有眾生如來度者3,如來即有我、人、眾生、壽者。4

須菩提,如來說有我者即非有我。而凡夫之人以為有我。5

須菩提,凡夫者,如來說即非凡夫,是名凡夫。

Subhūti, what would you say? Does the Tathāgata conceive such a thought, “I liberated living beings”? Allow no such thought, Subhūti.

Why? Subhūti, there was no single living being liberated by the Tathāgata.

If there had been living beings liberated by the Tathāgat,3 the Tathāgata would have kept a self, a person, a being, or a soul. 4

Subhūti, “keep a self”, the Tathāgata teaches not to keep, but the common people have kept already.

Subhūti, the Tathāgata teaches that the common people are no common people. They are referred to as common people.

心得  Notes:

Continue reading 金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra”— (75)

金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (74)

須菩提,若三千大千世界中所有諸須彌山王如是等七寶聚,有人持用布施;若人以此般若波羅蜜經,乃至四句偈等,受、持、讀、誦、為他人說,於前福德百分不及一,百千萬億分,乃至算數譬喻所不能及。1
Subhūti, if someone had piled his seven treasures up to the same volume as that of all the Sumerus in three thousand galaxies of worlds, and would give them all away in gifts of alms; if someone else would take up this discourse upon the most excellent transcendental wisdom, even only four lines, and would receive and retain them; would read, recite, and clearly expound them to others; the merit of the former would never come near one hundredth part, or one millionth part of the merit of the latter. No proper comparison in algebra could be made.1

心得  Notes:

Continue reading 金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (74)

金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra”— (73)

復次,須菩提,是法1平等2,無有高下,是名阿耨多羅三藐三菩提。

以無我、無人、無眾生、無壽者3修一切善法4即得阿耨多羅三藐三菩提。5

須菩提,所言善法者,如來說非善法6。是名善法。

Furthermore, Subhūti, that dharma1 is calm and nothing is therein at variance, hence it is called the most excellent and universally perfect enlightenment.

It is calm because of the absence of a self, a person, a being or a soul. Hence it is called the most excellent and universally perfect enlightenment.

Every virtuous dharma4 leads to the most excellent and universally perfect enlightenment.

Subhūti, Tathāgata teaches that the virtuous dharmas are no dharmas.6 They are just referred to as virtuous dharmas.

心得  Notes:

Continue reading 金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra”— (73)

金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra”— (72)

須菩提白佛言:「世尊,佛得阿耨多羅三藐三菩提為無所得耶?」

佛言:「如是,如是,須菩提,我於阿耨多羅三藐三菩提乃至無有少法2可得,是名阿耨多羅三藐三菩提。3

Subhūti, what would you say? Did Buddha attain any dharma2 when he attained the most excellent and universally perfect enlightenment?’

Subhūti replied: ‛No, the Tathāgata attained no dharma.’

Buddha said: ‛Just so, Subhūti, just so. No dharma can be found within, therefore it is called the most excellent and universally perfect enlightenment.’

心得  Notes:

Continue reading 金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra”— (72)