金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (88)

須菩提,若有人1以滿無量阿僧衹世界七寶持用布施2;若有善男子、善女人發菩提心3者持於此經,乃至四句偈等,受、持、讀、誦、為人演說,其福勝彼。4
Subhūti, if a bodhisattva filled up innumerable worlds with his seven treasures and gave them in gifts of alms to all Tathāgatas; and if another good man or good woman took from this Prajnaparamita, this discourse on Dharma, even only four lines to receive, retain, read, recite and clearly expound them in full detail for others, the latter would bring about a greater heap of merit.4

心得  Notes:

Continue reading 金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (88)

《白話 維摩詰所說經》與玄奘《說無垢稱經》對照(6-6)

還有,舍利弗法師,住於不可思議解脫的菩薩能將全部四大洋的水倒入他皮膚上的一個毛孔內而不會傷害到水生動物,像是魚、龜、鱷魚、青蛙,以及其他生物。也不讓龍、夜叉、乾達婆和阿修羅警覺他們在哪裡。整個動作是可見的,但對那裡的任何眾生都沒有傷害或打擾。

 

 

這樣的菩薩能用右手將這三千大千世界拿起,好像它是一個承胚板[221],將它旋轉,丟到恆河沙數世界之外,而裡面的眾生都不知道他們移動了或是移動的原因。菩薩又能接住它,放回原處。眾生都不會懷疑他們曾有去還;但整個動作是可見的。

[221] 陶器製作者製胚時所用的轉動圓形板。製胚時,上置潮濕陶料,一邊快速轉動承胚板,一邊拉胚成形。

又,舍利子,若住如是不可思議解脫菩薩,四大海水深廣如是,能以神力內一毛孔,而令毛孔形量不增,四大海水形量不減。雖現如是神通作用,而不令彼諸龍、藥叉、阿素洛等知見我等何往何入,亦不令彼魚、鼈、黿、鼉及餘種種水族生類、諸龍、神等一切有情憂怖惱害。唯令所餘覩神通力調伏之者知見如是四大海水入於毛孔。如是安住不可思議解脫菩薩方便善巧智力所入不可思議解脫境界,非諸聲聞獨覺所測。

又,舍利子,若住如是不可思議解脫菩薩,如是三千大千世界形量廣大,能以神力方便斷取置右掌中。如陶家輪,速疾旋轉,擲置他方殑伽沙等世界之外。又復持來還置本處。而令世界無所增減。雖現如是神通作用,而不令彼居住有情知見我等何去何還,都不令其生往來想亦無惱害。唯令所餘覩神通力調伏之者知見世界有去有來。如是安住不可思議解脫菩薩方便善巧智力所入不可思議解脫境界,非諸聲聞獨覺所測。

金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (87)

「須菩提,發阿耨多羅三藐三菩提心者於一切法1應如是知、如是見、如是信解: 不生法相。2

須菩提,所言法相者,如來說即非法相。是名法相。3

Subhūti, those who have set out in the bodhisattva-vehicle should appreciate all dharmas1 in like manner, view them in like manner and understand them in like manner: without producing any notion of a dharma.

Subhūti, the Tathāgata teaches that the notion of a dharma is no notion. It is referred to as the notion of a dharma.3

心得  Notes:

Continue reading 金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (87)

《白話 維摩詰所說經》與玄奘《說無垢稱經》對照(6-5)

這時,舍利弗尊者對維摩詰說:「大人,真是令人驚異!這數百萬寶座,這麼高大,竟然進得了這麼小的一間房子,而且毗耶離大城、其他村莊、城市、王國、瞻部洲的大城市、其他三大洲,那些天人、龍、夜叉、乾達婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅以及摩睺羅迦[219]的住所,這些全都出現,沒有任何障礙,就像原來一樣!」

維摩詰回答:「舍利弗法師,諸佛及諸菩薩有一種解脫叫做不可思議。住於不可思議解脫的菩薩能將眾山之王,那個那麼高大、那麼神聖、那麼巍峨的須彌山,納於一粒芥菜子之內。他能做這樣的示範而無需將芥菜子放大或將須彌山縮小。四天王和忉利諸天[220]中眾神甚至不知道自己在那裡。只有那些註定要以奇蹟調教的眾生才看見並明白把眾山之王須彌山納入芥菜子內。舍利弗法師,這就是進入菩薩的不可思議解脫的領域的一個法門。

舍利子言:「甚奇,居士。如此小室乃能容受爾所百千高廣嚴淨師子之座,不相妨礙。廣嚴大城及贍部洲四大洲等,諸世界中城邑,聚落,國土,王都。天,龍,藥叉,阿素洛等所有宮殿。亦不迫迮。悉見如本前後無異。」

 
無垢稱言:「唯,舍利子,諸佛如來應正等覺及不退菩薩有解脫名不可思議。若住如是不可思議解脫菩薩,妙高山王高廣如是,能以神力內芥子中,而令芥子形量不增,妙高山王形量不減。雖現如是神通作用而不令彼四大天王、三十三天知見我等何往何入。唯令所餘覩神通力調伏之者知見妙高入乎芥子。如是安住不可思議解脫菩薩方便善巧智力所入不可思議解脫境界。非諸聲聞獨覺所測。

[219] Gods, nāgas, yaķsas, gandharvas, asuras, garudas, kimnaras, mahoragasm。

[220] Four Mahārājas 和 Trayastrimśā heavens。

金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (86)

須菩提,若人言佛說1:『我見、人見、眾生見、壽者見』,須菩提,於意云何,是人解我所說義不?」

「不也,世尊,是人不解如來所說義。

何以故?世尊說我見、人見、眾生見、壽者見,即非我見、人見、眾生見、壽者見。2是名我見、人見、眾生見、壽者見。」

Should someone say that Buddha declared the notion of a self, a person, a being, or a soul; Subhūti, what would you say? Did he speak right?’

‛No, World-Honored One, he did not speak right.

Why? The Tathāgata teaches that the notion of a self is no notion of a self.2 It is only referred to as the notion of a self.’

心得  Notes:

Continue reading 金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (86)

《白話 維摩詰所說經》與玄奘《說無垢稱經》對照(6-4)

這時維摩詰對年輕的文殊師利王子說:「文殊師利,請菩薩們將身體改變成適當大小,坐上這些寶座!」

於是那些已得神通的菩薩把自身變成四百二十萬由旬高,坐上了寶座。但是那些新發意菩薩不能改變自己身材去坐上寶座。這時維摩詰對那些新發意菩薩講解了一些東西,使他們得到五通。得五通之後,他們把自身變成四百二十萬由旬高,坐上了寶座。可是那些大聲聞仍然不能坐上寶座。

維摩詰對舍利弗尊者說:「舍利弗法師,坐上你的寶座。」

他答道:「善知識大人,這些寶座太大太高,我坐不上去。」

維摩詰說:「舍利弗法師,向須彌燈王如來稽首行禮,你就能坐上寶座。」

於是這些大聲聞都向須彌燈王如來稽首行禮,他們都上了寶座。

時無垢稱語妙吉祥:「就師子座。與諸菩薩及大聲聞如所敷設俱可就座。當自變身稱師子座。」
其得神通諸大菩薩各自變身為四十二億踰膳那量。昇師子座端嚴而坐。其新學菩薩皆不能昇師子之座。時無垢稱為說法要。令彼一切得五神通。即以神力各自變身為四十二億踰膳那量,昇師子座端嚴而坐。其中復有諸大聲聞皆不能昇師子之座。
時無垢稱語舍利子:「仁者云何不昇此座?」

舍利子言:「此座高廣,吾不能昇。」

無垢稱言:「唯,舍利子,宜應禮敬山燈王佛,請加神力。方可得坐。」

時大聲聞咸即禮敬山燈王佛,請加神力,便即能昇師子之座,端嚴而坐。

金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (85)

如來說一合相即非一合相。是名一合相。1

「須菩提,一合相者即是不可說2,但凡夫之人貪著其事。」

The coagulated planets, the Tathāgata teaches that there are no planets. They are just referred to as the coagulated planets.’
‛Subhūti, that “coagulated planets” is a common expression without factual content. Only the common people seize on it. 

心得  Notes:

Continue reading 金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (85)

《白話 維摩詰所說經》與玄奘《說無垢稱經》對照(6-3)

然後,維摩詰對文殊師利法王子說:「文殊師利,你行遍十方世界無數百千佛土。你在哪個佛土裡見過最佳品質的頭等獅子座?」

文殊師利回答:「大人,如果向東越過比三十二條恆河之沙還要多的佛土,會發現一個叫做須彌相[214]的世界。那裡住了一位如來,名叫須彌燈王[215]。他身高八百四十萬由旬[216],他的寶座高六百八十萬由旬。那裡的菩薩高四百二十萬由旬,他們的寶座高三百四十萬由旬。大人,最精緻、最宏偉的寶座在須彌相世界,須彌燈王如來的佛土。」

這時,已經專心入定的維摩詰做了個神奇的演示,使須彌相世界的須彌燈王世尊如來送了三百二十萬寶座來此世界。這些寶座如此高廣美麗,是菩薩、大聲聞、帝釋、梵天、護法天王和天人都未曾見過類似的。這些寶座由天空降下,落入維摩詰的房子裡。這三百二十萬寶座自己排好,不擁擠。而房子好像也依此自己變大。那毗耶離大城並沒有變暗,瞻部洲[217]也沒有,四大洲[218]也沒有。每樣東西看起來都和剛才一樣。

時無垢稱問妙吉祥:「仁者曾遊十方世界無量無數百千俱胝諸佛國土。何等佛土有好上妙具足功德大師子座?」

妙吉祥言:「東方去此過三十六殑伽沙等諸佛國土,有佛世界,名曰山幢。彼土如來號山燈王。今正現在安隱住持。其佛身長八十四億踰膳那量。其師子座高六十八億踰膳那量。彼菩薩身長四十二億踰膳那量。其師子座高三十四億踰膳那量。居士當知彼土如來師子之座最為殊妙具諸功德。」

時無垢稱攝念入定發起如是自在神通。即時東方山幢世界山燈王佛遣三十二億大師子座,高廣嚴淨,甚可愛樂,乘空來入無垢稱室。此諸菩薩及大聲聞、釋、梵、護世、諸天子等昔所未見,先亦未聞。其室欻然廣博嚴淨,悉能苞容三十二億師子之座不相妨礙。廣嚴大城及贍部洲四大洲等,諸世界中、城邑、聚落國土、王都,天、龍、藥叉、阿素洛等所住宮殿亦不迫迮。悉見如本前後無異。

[214] Merudhvaja。
[215] Merupradīparāja。
[216] League。長度名。目前一league約等於三哩。
[217] Jambudvīpa。或譯閻浮提。是我們所住的世界。此洲中心有閻浮樹(瞻部樹),故名。
[218] World of four continents。或譯四天下。瞻部洲是其中之一。

金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (84)

世尊,如來所說三千大千世界1即非世界,是名世界。

何以故?若世界實有2,即是一合相3

World-Honored One, the galaxies of worlds1, the Tathāgata teaches that there are no worlds. They are just referred to as the worlds.
Why? If there had been a world², certainly there would have been coagulated planets³.  

心得  Notes:

Continue reading 金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (84)