《白話 維摩詰所說經》與玄奘《說無垢稱經》對照(4-10)

立時,波旬對天女說:『現在跟我來,我們回家。』她們說:『是你把我們送給了居士。現在我們要享受法喜,不再喜歡慾樂。』

於是波旬對維摩詰說:『如果菩薩,大雄[170],真的沒有掛礙心,真的把他的一切所有都能送人,那麼,居士,請將這些天女還我。』

維摩詰回答:『還你了,波旬。和你的眷從回家去。願你能滿足一切眾生的宗教熱望。』

此時眾天女向維摩詰行禮,說:『我們在波旬家要如何過日子?』
維摩詰回答:『姊妹們,有一種法門叫做不盡燈。用它!它是什麼?姊妹們,一盞燈可以點著數十萬盞燈而自己不會熄滅。同樣的,姊妹們,單單一位菩薩可以勸發數十萬眾生覺悟而自己的心智不會消失。事實上,它不但不會消失,反而會增長得更強壯。相同的,你們越教導別人,越展示德性給別人,你們的德性增長得越多。這就是佛法的不盡燈法門。你們在魔界生活時,要以覺悟心開導無數天子和天女。你們以這樣來回報如來的恩典,你們也將成為一切眾生的施主。』

 

於是天女在維摩詰腳前稽首,和波旬一起離開。因而,世尊,我看到了維摩詰的法力、智慧和辯才的高上,所以我不想去那位善知識家去探病。」

[170] 大英雄。菩薩能捨一切,故為大英雄。

時惡魔怨告天女曰:『汝等可來今欲與汝俱還天宮。』諸女答言:『惡魔汝去,我等不復與汝俱還。所以者何?汝以我等施此居士,云何更得與汝等還?我等今者樂法苑樂,不樂欲樂。汝可獨還。』

時惡魔怨白無垢稱:『唯,大居士,可捨此女。一切所有心不耽著而惠施者,是為菩薩摩訶薩也。』

無垢稱言:『吾以捨矣,汝可將去。當令汝等一切有情法願滿足。』

時諸天女禮無垢稱,而問之言:『唯,大居士,我等諸女還至魔宮云何修行?』

無垢稱言:『諸姊當知有妙法門名無盡燈。汝等當學。』

天女復問:『云何名為無盡燈耶?』答言:『諸姊,譬如一燈然百千燈,暝者皆明明終不盡亦無退減。如是諸姊,夫一菩薩勸發建立百千俱胝那庾多眾趣求無上正等菩提,而此菩薩菩提之心終無有盡,亦無退減,轉更增益。如是為他方便善巧宣說正法。於諸善法轉更增長。終無有盡,亦無退減。諸姊當知此妙法門名無盡燈。汝等當學。雖住魔宮,當勸無量天子、天女發菩提心。汝等即名知如來恩真實酬報。亦是饒益一切有情。』

是諸天女恭敬頂禮無垢稱足。時無垢稱捨先制持惡魔神力,令惡魔怨與諸眷屬忽然不現,還於本宮。世尊,是無垢稱有如是等自在神力、智慧、辯才、變現說法。故我不任詣彼問疾。」

 

 

金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (61)

須菩提,譬如人身長大。」

須菩提言:「世尊,如來說人身長大即為非大身1,是名大身。」

「須菩提,菩薩亦如是。若作是言:『我當滅度無量眾生』,即不名菩薩。2

Subhūti, just like a man endowed with a huge body.’

Subhūti said: ‛World-Honored One, the Tathāgata teaches that the huge body is no body.1 It is just referred to as a huge body.

‛Subhūti, it is just the same to bodhisattvas are the same. If a bodhisattva said to himself: “I will liberate all living beings”, he should not be called a bodhisattva.2

心得  Notes:

Continue reading 金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (61)

《白話 維摩詰所說經》與玄奘《說無垢稱經》對照(4-9)

她們就問他:『什麼是法樂裡的快樂?』

他說:『快樂就是對佛的信心堅不可破、祈願聽法、不驕傲地服侍僧迦與尊敬心靈布施者。快樂就是全世界出家,不拘限於物件之中,認五蘊像殺手,知四大像毒蛇,明六根像空城。快樂就是隨時守護覺悟心、幫助眾生,布施分享,不疏忽戒律,於修行中自制忍辱,努力培育善根,完全專注於冥思,以及在智慧裡沒煩惱。快樂就是擴伸覺悟,降服魔王,摧毀諸煩惱,以及淨化佛土。快樂就是為成就各種好、相[i],累積各種功德。快樂就是聽聞教導後,於無威脅中解脫。快樂就是探索三種解脫門[ii]以及體驗解脫。快樂就是當做覺悟道場的增添光彩者,以及不在錯的時機去得解脫。快樂就是服務運氣相同者,不憎惡超級幸運者,服侍心靈保護者,以及避開損友。快樂就是信心的超級歡喜,以及投入佛法。快樂就是獲得解脫技法以及自覺培養道品。就是這樣,菩薩在法喜內嘆賞、尋找快樂。』

[168] 八十種好、三十二相。
[169] 從空假、無跡、無願作三處開始去探究解脫。

諸天女言:『唯,大居士,云何名為大法苑樂?』

無垢稱言:『法苑樂者,謂於諸佛不壞淨樂。於正法中常聽聞樂。於和合眾勤敬事樂。於其三界永出離樂。於諸所緣無依住樂。於諸蘊中觀察無常如怨害樂。於諸界中無倒觀察如毒蛇樂。於諸處中無倒觀察如空聚樂。於菩提心堅守護樂。於諸有情饒益事樂。於諸師長勤供侍樂。於惠施中離慳貪樂。於淨戒中無慢緩樂。於忍辱中堪調順樂。於精進中習善根樂。於靜慮中知無亂樂。於般若中離惑明樂。於菩提中廣大妙樂。於眾魔怨能摧伏樂。於諸煩惱能遍知樂。於諸佛土遍修治樂。於相隨好莊嚴身中極圓滿樂。於其福智二種資糧正修習樂。於妙菩提具莊嚴樂。於甚深法無驚怖樂。於三脫門正觀察樂。於般涅槃正攀緣樂。不於非時而觀察樂。於同類生見其功德、常親近樂。於異類生不見過失、無憎恚樂。於諸善友樂親近樂。於諸惡友樂將護樂。於巧方便善攝受樂。於諸法中歡喜信樂,於不放逸修習一切菩提分法最上妙樂。如是諸姊。是為菩薩大法苑樂。此法苑樂諸大菩薩常住其中。汝等當樂。勿樂欲樂。』

 

金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (60)

須菩提,如來所得阿耨多羅三藐三菩提1,於是中無實無虛2。是故如來說一切法皆是佛法。3

須菩提,所言一切法者即非一切法4。是故名一切法。

Subhūti, all those dharmas1 that the Tathāgata fulfilled or declared were neither real nor false.2 Hence the Tathāgata teaches: “All dharmas are the Buddha‘s dharmas”.3

Subhūti, the Tathāgata teaches that all dharmas are no dharmas indeed.4 They are referred to as Buddha’s dharmas.

心得  Notes:

Continue reading 金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (60)

《白話 維摩詰所說經》與玄奘《說無垢稱經》對照(4-8)

我剛說完話,維摩詰來到,並對我說:『高尚的孩子,別認為他是帝釋!他不是帝釋。他是邪惡的波旬,來嘲弄你。』

然後維摩詰對波旬說:『邪惡的波旬,既然這些天女不適合這位獻身修行者、沙門之子,就把她們給我吧。』那時,認為維摩詰是來揭發他的,波旬受到了驚嚇和逼迫。他想使自己隱身,但是用盡了一切法力都不能。這時有個聲音在空中說:『邪魔,把這些天女送給維摩詰善知識,只有這樣你才能回到你自己的住處。』

這時波旬更害怕了。萬分不情願地,他送了天女。

維摩詰接受了天女。對她們說:『既然你們現在已經被波旬送給我了,你們應該決心要成就無上正等正覺。』於是他以適合她們邁向覺悟的開示去勸誡她們,她們很快地就決心要成就無上正等正覺。然後他對她們說:『你們剛剛已經決心要成就無上正等正覺。從現在起,你們應該專心發掘法樂裡的快樂,不應該由欲望裡得到快樂。』

言未訖時,無垢稱來到彼所。稽首我足而謂我言:『非帝釋也。是惡魔怨嬈汝故耳。』

時無垢稱語惡魔言:『汝今可以此諸天女迴施於我。是我在家白衣所宜。非諸沙門釋子應受。』時惡魔怨即便驚怖,念無垢稱將無惱我,欲隱形去。為無垢稱神力所持而不能隱。盡其神力種種方便亦不能去。即聞空中聲曰:『汝惡魔怨,應以天女施此居士,乃可得還自所天宮。』

 

是惡魔怨以怖畏故俛仰而與。

時無垢稱語諸女言:『是惡魔怨以汝施我。今諸姊等當發無上正等覺心。』即隨所應為說種種隨順成熟妙菩提法,令其趣向正等菩提。復言:『姊等已發無上正等覺心。有大法苑樂可以自娛。不應復樂五欲樂也。』

 

金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (59)

4,5

若有人言如來得阿耨多羅三藐三菩提1

須菩提,實無有法2佛得阿耨多羅三藐三菩提。3

Whosoever should say: “The Tathāgata attained the most excellent and universally perfect enlightenment”, he would have spoken falsely.

Subhūti, the Tathāgata held no dharma2 as “to attain the most excellent and universally perfect enlightenment”.3

心得  Notes:

Continue reading 金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (59)

The Meaning of ‘Dharma’

(1). According to “The Harper Collins Dictionary of Religion”(J. Z. Smith, Gen. Ed., Harper Collins, 1995), dharma encompasses the following ten meanings:

1. elements or basic constituents of existence, 2. mental objects, 3. circumstances or conditions of life, 4. impermanence, 5. the Buddhist Path, 6. the goal of the path (namely, nirvana), 7. virtue or virtuous conduct, 8. principles of conduct or religious vows, 9. worldly laws and justice, and 10. quality.

(2). There are three more meanings commonly recognized by Chinese: things, objects, and places.

(3). Wikipedia provides this:

The meaning of word “dharma” depends on the context. In earliest texts, dharma meant cosmic law, the rules that created the universe from chaos, as well as rituals. Later, the word dharma was applied to diverse contexts such as human behaviors considered necessary for order of things in the universe, principles that prevent chaos, behaviors and action necessary to all life in nature, society, family as well as at the individual level. Dharma encompasses ideas such as duty, rights, character, vocation, religion, customs and all behavior considered appropriate, correct or morally upright.

(4). Monier-Williams Dictionary says:

Dharma: that which is established or firm, steadfast decree, statute, law, practice, custom, duty, right, justice, virtue, morality, ethics, religion, religious merit, good works, nature, character, quality, property, according to right or rule, rightly, justly, according to the nature of anything, holding to the law, doing one’s duty, peculiar condition or essential quality, mark, peculiarity, ceremony, sacrifice, etc. Yet, each of these definitions is incomplete, while combinations of these translations do not convey the total sense of the word. In common parlance, dharma means ‘right way of living’ and ‘path of rightness’

Therefore the meaning of Dharma in sutras must be chosen according to the context carefully in translation.

‛法’的意思

(1). 根據《The Harper Collins 宗教字典》 (1995年出版),‛ dharma (法) ’有下列十個意思:

1. 元素或存在(有)的基本成分,2.精神心理對象,(境界),3. 環境或生活的狀況,4.無常,5.佛道,6.道的目標(涅槃),7.品德或善行,8.戒或宗教誓約,9.世間的法律與正義,和10.特質、品質。

(2). 一般中國人認為還有三個意思:事、物和處。(沒有明憲規範)。

(3). 維基百科2017年提供:

法(dharma)的意思應依上下文決定。在最早的文書裡,意思是:宇宙定律(從混沌情況下如何創造出宇宙)及宗教儀式。後來延伸至不同的場合,如:人類為保持宇宙事務有序的必要行為,防止混亂的原則,以及個人、家庭、社會和自然界生活的必要行為舉動。還包括這些觀念:責任、 權利、性格、職業、宗教、習俗和一切被認為適當的、道德上正確的行為。

(4). Monier-Williams字典說:

法(dharma)︰被建立的或堅固的、堅定的天命、規約、律法、修行、習慣、責任、權利、正義、美德、道德、倫理、宗教、宗教功德、好的工作、天性、特徵、品質、屬性、根據權利或規則、正確地、公正地、根據事物的天性、堅持法律、執行自己的職責、特殊條件、基本素質、標記(相)、特點、儀式、犧牲等。然而,這些意思每個都不完全,這些翻譯的組合也不能傳達‛法’的總體意思。在一般說法裡,‛法’就是 ‘正確的生活方式’ 和 ‘正確的路徑’。

故‛法’在經中不同地方應謹慎給予不同的意思翻譯。

Continue reading ‛法’的意思

《白話 維摩詰所說經》與玄奘《說無垢稱經》對照(4-7)

高尚的孩子,菩薩賦與各種卓絕、善根、度化眾生的能力,以及與聖法[164]合,他們舉手投足都是由覺悟道場來。他們由不共法來,也堅守不共法。』

 

世尊,維摩詰說完了這些教導,五百天子和人決心要成就無上正等正覺,而我無話可說。因此,世尊,我不想去那位善知識家探病。」

於是世尊對持世[165]菩薩說:「持世,去維摩詰家探望一下他的病情。」

持世回答:「世尊,我實在不想去那位善知識家探病。為什麼?

世尊,記得有一天我正在家裡,那搗蛋的波旬[166]假裝成帝釋,一萬兩千天女圍繞著,伴著音樂和歌聲來到我面前。他頭觸我足向我行禮之後,和隨眾都退到一邊。我那時以為他是帝釋、諸天之王,就對他說:『歡迎,憍尸迦[167]!你在欲望的快樂裡應該保持心識警醒。要常常想想無常,盡力將其精義應用於身體、生活和財富上。』

於是波旬對我說:『你好。願你接受我這一萬二千天女,把他們當做你的僕人。』

我回答:『憍尸迦,我是修行者、沙門之子。不要給我不合宜的東西。我不宜有女僕。』

[164] 神聖佛法。
[165] Jagatīmghara。
[166] Māra。魔王。
[167] Kauśika。帝釋之名。

如是善男子,若諸菩薩真實發趣具足相應,波羅蜜多具足相應,成熟有情具足相應,一切善根具足相應,攝受正法具足相應,供養如來具足相應,諸有所作、往來、進止、舉足、下足,一切皆從妙菩提來。一切皆從諸佛法來。安住一切諸佛妙法。』

世尊,彼大居士說是法時,五百天子皆發無上正等覺心。時我默然不能加辯。故我不任詣彼問疾。」

爾時世尊告持世菩薩:「汝應往詣無垢稱所問安其疾。」
持世菩薩白言:「世尊,我不堪任詣彼問疾。所以者何?

憶念我昔於一時間在自住處,時惡魔怨從萬二千諸天女等,狀如帝釋,鼓樂絃歌來到我所。與其眷屬稽首我足,作諸天樂供養於我。合掌恭敬在一面立。我時意謂真是帝釋。而語之言:『善來,憍尸迦。雖福應有,不當自恣。當勤觀察諸欲戲樂皆悉無常。於身命財當勤修習證堅實法。』
即語我言:『唯,大正士,可受此女,以備供侍。』
我即答言:『止,憍尸迦,無以如是非法之物而要施我沙門釋子。此非我宜所。』

 

金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (58)

須菩提,若有法如來得阿耨多羅三藐三菩提者,然燈佛即不與我授記:『汝於來世當得作佛,號釋迦牟尼。』1以實無有法得阿耨多羅三藐三菩提,是故然燈佛與我授記,作是言:『汝於來世當得作佛,號釋迦牟尼。』

何以故?如來者,即諸法如義2,3

Subhūti, had the Tathāgata held to the dharma, “to attain the most excellent and universally perfect enlightenment”, Dīpamkara Buddha would not have given me these prophetic words: “In a future age you will be Shakyamuni Tathāgata.” Because the Tathāgata had held to no dharma, Dīpamkara Buddha gave these words: “In a future age you will be Shakyamuni Tathāgata.”

Why? The word “tathāgata” is synonymous with the true Suchness3.

心得  Notes:

Continue reading 金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (58)