金剛經筆記 Notes on the “Diamond Sutra” — (49)

須菩提,以要言之1,是經有不可思議、不可稱量、無邊功德2

如來為發大乘者說,為發最上乘者說3

若有人能受、持、讀、誦、廣為人說,如來悉知是人、悉見是人,皆得成就不可量、不可稱、無有邊、不可思議功德4。如是人等即為荷擔如來阿耨多羅三藐三菩提5

Subhūti, a discourse like this is unimaginable and incomparable. Should watch for its unthinkable fruition.

The Tathāgata has declared it for the weal of those who have set out in the Great Way and those who have set out in the Supreme Way..

The Tathāgata clearly perceives and knows those people who can receive, retain, study and recite this discourse and spread it abroad. They will bring about a merit beyond measurements or calculations—a merit unlimited and inconceivable4. They will carry the most excellent enlightenment on their shoulders5.

心得  Notes:

Continue reading 金剛經筆記 Notes on the “Diamond Sutra” — (49)

《白話 維摩詰所說經》與玄奘《說無垢稱經》對照 (3-15)

『優波離法師,一切眾生的心智都有與這一樣的性質。優波離法師,煩惱裡都是各種念頭。念頭和憑空杜撰這兩者的畢竟不存在,就是說清淨,那才是心的自然本來性質。有顛倒誤解是煩惱。畢竟沒有顛倒誤解是心的性質。有”自己”的假設是煩惱。無自己是心的性質。優波離法師,萬物無生、無滅、無常、如魔幻、如雲、如電;萬物逐漸漸消散消失,一瞬也不停留;萬物如夢、如幻中所見、如不實景象;萬物如水中月的反射、鏡中影像;它們都由心理解釋所生。明白這個的叫做戒律的真正奉行者。如此持戒的才確實是嚴守戒律的。』

於是那兩位僧人說:『這位居士有無比的天賦大智慧。那優波離法師,世尊稱他奉律第一,卻不如他。』我就同兩位僧人說:『不要認為他只是位居士!為什麼?除了如來本身,沒有任何聲聞或菩薩能和他的辯才相對抗,或和他智慧的光芒相匹敵。』

那時,兩位僧人由不安中解脫,激起深心,立志要成就無上正等正覺。他們向那善知識彎腰行禮,並且許願:『願一切眾生都有這樣的辯才。』

因此,我不很願意去那位善知識家探望他的病。」

無垢稱言:『一切有情心性本淨,曾無有染,亦復如是。唯,優波離,若有分別、有異分別,即有煩惱。若無分別、無異分別,即性清淨。若有顛倒,即有煩惱。若無顛倒,即性清淨。若有取我,即成雜染。若不取我,即性清淨。唯,優波離,一切法性生滅不住、如幻、如化、如電、如雲。一切法性不相顧待,乃至一念亦不暫住。一切法性皆虛妄見,如夢、如焰、如健達婆城。一切法性皆分別心,所起影像如水中月、如鏡中像。如是知者名善持律。如是知者名善調伏。』

 

時二苾芻聞說是已,得未曾有。咸作是言:『奇哉,居士,乃有如是殊勝慧辯,是優波離所不能及。佛說持律最為其上而不能說。』我即告言:『汝勿於彼起居士想。所以者何?唯除如來,未有聲聞及餘菩薩而能制此大士慧辯。其慧辯明殊勝如是。』

時二苾芻憂悔即除,皆發無上正等覺心。便為作禮而發願言:『當令有情皆得如是殊勝慧辯。』
時我默然不能加對。故我不任詣彼問疾。」

 

金剛經筆記 Notes on the “Diamond Sutra” — (48)

須菩提,若有善男子、善女人初日分以恆河沙等身布施2,中日分復以恆河沙等身布施,後日分亦以恆河沙等身布施,如是無量百千萬億劫以身布施若復有人聞此經典,信心不逆3,其福勝彼。何況書寫、受、持、讀、誦、為人解說?
Subhūti, if a good man or a good woman performed as many times of charitable acts of self-denial2 as the sand grains of Ganges in the morning, did likewise in the noonday and again in the evening and continued doing so throughout numberless ages, and if someone else would listen to this discourse on dharma with no contention but faith; the latter would bring about much more merit. Not to mention that of someone who would write it down, receive it, retain it, and explain it for others.
心得  Notes:

Continue reading 金剛經筆記 Notes on the “Diamond Sutra” — (48)

《白話 維摩詰所說經》與玄奘《說無垢稱經》對照 (3-14)

於是世尊對優波離[127]尊者說:「優波離,去維摩詰家探望一下他的病情。」

優波離回答:「世尊,我實在不想去那位善知識家探病。為什麼?世尊,記得一天有兩位僧人犯了佛律,羞愧不敢見世尊。於是前來見我,說:『優波離法師,我們兩人犯了律儀,羞愧不敢見佛。優波離尊者,懇請你赦解我們的犯禁,以免除我們的不安。』

世尊,我正在對那兩位僧人講解一些教規律儀的時候,維摩詰來到。對我說:『優波離法師,不要更加重這兩位僧人的罪。應不令他們困窘,除去他們的後悔。優波離法師,罪性[128]不在身內捉住,不在外表,也不在中間[129]。為什麼?佛說過”眾生受妄念的煩惱而苦惱,也因妄念的淨化而清淨。”

優波離法師,心性[130]既不在身內、也不在身外或兩者之間[131]得以捉住。罪性同心性一樣,萬物同罪一樣[132]。它們逃不出同樣的現實。

優波離法師,由於心的這種性質[133],你的心得到解脫了。心的這種性質會不會變成痛苦?』

『絕不會。』我回答。

爾時世尊告優波離:「汝應往詣無垢稱所問安其疾。
時優波離白言:「世尊,我不堪任詣彼問疾。所以者何。?憶念我昔於一時間有二苾芻犯所受戒,深懷媿恥,不敢詣佛。來至我所,稽首我足而謂我言:『唯,優波離,今我二人違越律行,誠以為恥,不敢詣佛。願解憂悔,得免斯咎。』
我即為其如法解說,令除憂悔,得清所犯。示現勸導,讚勵慶慰。時無垢稱來到彼所。稽首我足而作是言:『唯,優波離,無重增此二苾芻罪。當直除滅憂悔所犯,勿擾其心。所以者何?彼罪性不住內、不出外、不在兩間。如佛所說”心雜染故有情雜染。心清淨故有情清淨。”
如是心者亦不住內、亦不出外、不在兩間。如其心然、罪垢亦然。如罪垢然、諸法亦然。不出於如。
唯,優波離,汝心本淨,得解脫時此本淨心曾有染不?』
我言:『不也。』
[127] Upāli。佛弟子中持律第一。
[128] 道德上的罪。
[129] 罪垢沒有實體,在身體內、外或內外之間都找不著,所以不能由這些地方去捉拿。[130] Mind。
[131] 心智是形而上、沒有實體的,所以也不能由身體內、外或內外之間去捉住。
[132] 萬物都具空性,故與罪垢一樣。
[133] 空或無我的性質。

金剛經筆記 Notes on the “Diamond Sutra” — (47)

須菩提,若菩薩心住於法而行布施1,如人入闇,即無所見。

若菩薩心不住法而行布施,如人有目,日光明照,見種種色。須菩提,當來之世,若有善男子、善女人能於此經受、持、讀、誦,即為如來以佛智慧悉知是人、悉見是人2,皆得成就無量無邊功德34

Subhūti, a bodhisattva, who gives away alms with his mind obsessed with things, is like a man unable to see any object in the gloom. A bodhisattva, who gives alms away with his mind not obsessed, is like a man able to see every object clearly with his eyes open in the daylight.

Subhūti, with his buddha-wisdom the Tathāgata clearly  perceives and completely recognizes those good men and good women who are able to receive, read, and recite this discourse on dharma in its entirety. They will bring about immeasurable and incalculable merit3.4

心得  Notes: Continue reading 金剛經筆記 Notes on the “Diamond Sutra” — (47)

《白話 維摩詰所說經》與玄奘《說無垢稱經》對照 (3-13)

於是世尊對阿那律[119]尊者說:「阿那律,去維摩詰家探望一下他的病情。」

「世尊,我實在不想去那位善知識家探病。為什麼?我記得,世尊,有一天我正在經行[120]。嚴淨[121]大梵天以及和他一起的一萬梵天用他們的光芒照亮我那裡,又在頭頂我足之後退到一旁,問我:『阿那律法師,佛說在有天眼的人裡你是最好的。阿那律尊者,你的天眼能看多遠?』

我回答:『朋友們,我看世尊釋迦牟尼的整個三千大千世界就和普通人以肉眼看他手中的菴摩勒果[122]一樣清楚。』我剛說完了這話,維摩詰來到那裡,頭頂我足之後對我說:『阿那律法師,你的天眼在性質上是有為的[123]還是無為的?如果它在性質上是有為的,那就和外道的五通一樣[124]。如果它在性質上是無為的,那它就不是建構起來的,像這樣的話就不能夠看。除此之外,你是怎麼看的,長老?』

對這些話,我啞口無言。大梵天由那位善知識聽了這教導,也很驚喜。他向他行禮以後,說:『那麼,世界上誰有天眼?』

維摩詰回答:『世界上就只諸佛具有天眼。根本不必出定,不受二元[125]影響,他們就能看見所有的佛土。』

聽了這些話,那一萬梵天激起了深心[126],都立志要成就無上正等正覺。向我和那位善知識表示了佩服與尊敬之後,他們就不見了。至於我,我還是啞口無言。所以我不很願意去那位善知識家探望他的病。」

爾時世尊告大無滅:「汝應往詣無垢稱所問安其疾。」

 

時大無滅白言:『世尊,我不堪任詣彼問疾。所以者何?憶念我昔於一時間在大林中一處經行。時有梵王,名曰嚴淨,與萬梵俱放大光明來詣我所。稽首作禮而問我言:『尊者無滅,所得天眼能見幾何?』
時我答言:『大仙當知,我能見此釋迦牟尼三千大千佛之世界如觀掌中阿摩洛果。』時無垢稱來到彼所。稽首我足而作是言:『尊者無滅,所得天眼為有行相、為無行相?若有行相,即與外道五神通等。若無行相,即是無為,不應有見。云何尊者所得天眼能有見耶?』

 

時我,世尊,默無能對。然彼諸梵聞其所說,得未曾有。即為作禮而問彼言:『世孰有得真天眼者?』
無垢稱言:『有佛世尊得真天眼。不捨寂定,見諸佛國。不作二相及種種相。』
時彼梵王五百眷屬皆發無上正等覺心。禮無垢稱,歘然不現。故我不任詣彼問疾。」

[119] Aniruddha。玄奘譯大無滅。佛弟子中天眼第一。
[120] 以行走之動作來收心,但心中仍然在思考一特殊問題。
[121] Śubhavyūha。
[122] 梵文翻音āmalaka。英文 Myrobalan nut。一種熱帶小果實。直徑約2~2.5公分,肉分六片。其核直徑約0.8公分,含六顆種子。其味澀,但食後口內回甘。中國稱餘甘,又變音為油甘。雲南人稱之為滇橄欖。其果如下圖。  
餘甘[123] Compounded。(依因緣)建構起來的。
[124] 外道的五通不能與佛的神通相比。
[125] 遠與近的對立二元。
[126] 高度決心。

金剛經筆記 Notes on the “Diamond Sutra” — (46)

須菩提,如來是真語者、實語者、如語者、不誑語者、不異語者。

須菩提,如來所得法1,此法無實、無虛。2

Subhūti, the Tathāgata is the one who speaks the fundamental Truth, the ultimate Reality, and the Suchness, speaks no deceits or monstrous words.

Subhūti, within the dharma1, which the Tathāgata has realized and declared, there is neither truth2 nor fraud.

心得  Notes:

Continue reading 金剛經筆記 Notes on the “Diamond Sutra” — (46)

《白話 維摩詰所說經》與玄奘《說無垢稱經》對照 (3-12)

於是世尊對阿那律[119]尊者說:「阿那律,去維摩詰家探望一下他的病情。」

「世尊,我實在不想去那位善知識家探病。為什麼?我記得,世尊,有一天我正在經行[120]。嚴淨[121]大梵天以及和他一起的一萬梵天用他們的光芒照亮我那裡,又在頭頂我足之後退到一旁,問我:『阿那律法師,佛說在有天眼的人裡你是最好的。阿那律尊者,你的天眼能看多遠?』

我回答:『朋友們,我看世尊釋迦牟尼的整個三千大千世界就和普通人以肉眼看他手中的菴摩勒果[122]一樣清楚。』我剛說完了這話,維摩詰來到那裡,頭頂我足之後對我說:『阿那律法師,你的天眼在性質上是有為的[123]還是無為的?如果它在性質上是有為的,那就和外道的五通一樣[124]。如果它在性質上是無為的,那它就不是建構起來的,像這樣的話就不能夠看。除此之外,你是怎麼看的,長老?』

 

爾時世尊告大無滅:「汝應往詣無垢稱所問安其疾。」
時大無滅白言:『世尊,我不堪任詣彼問疾。所以者何?憶念我昔於一時間在大林中一處經行。時有梵王,名曰嚴淨,與萬梵俱放大光明來詣我所。稽首作禮而問我言:『尊者無滅,所得天眼能見幾何?』 

時我答言:『大仙當知,我能見此釋迦牟尼三千大千佛之世界如觀掌中阿摩洛果。』時無垢稱來到彼所。稽首我足而作是言:『尊者無滅,所得天眼為有行相、為無行相?若有行相,即與外道五神通等。若無行相,即是無為,不應有見。云何尊者所得天眼能有見耶?』

 

[119] Aniruddha。玄奘譯大無滅。佛弟子中天眼第一。
[120] 以行走之動作來收心,但心中仍然在思考一特殊問題。
[121] Śubhavyūha。
[122] 梵文翻音āmalaka。英文 Myrobalan nut。一種熱帶小果實。直徑約2~2.5公分,肉分六片。其核直徑約0.8公分,含六顆種子。其味澀,但食後口內回甘。中國稱餘甘,又變音為油甘。雲南人稱之為滇橄欖。其果如下圖。餘甘[123] Compounded。(依因緣)建構起來的。
[124] 外道的五通不能與佛的神通相比。

金剛經筆記 Notes on the “Diamond Sutra” — (45)

如來說一切諸相即是非相1,又說一切眾生即非眾生。2, 3
All notions of living beings are no notions1. And the Tathāgata teaches that all living beings are indeed no beings.2
Why, all Buddhas are free of every single notion.3

心得  Notes:

Continue reading 金剛經筆記 Notes on the “Diamond Sutra” — (45)