《白話 維摩詰所說經》與玄奘《說無垢稱經》對照 (3-7)

須菩提法師,如果沒見到佛、聽過法或供養僧,你在外道六位大師―富蘭那·迦葉、末伽梨·拘賒梨子、刪闍夜·毗羅胝子、阿耆多·翅舍欽婆羅、迦羅鳩馱·迦旃延和尼犍陀·若提子―他們底下從事宗教生活,並且遵循他們所開示的方法,你就拿去這碗食物。

須菩提法師,如果,抱有一切錯誤的見解,你不見兩邊也不見中間;如果,受困於八種逆境之中,你得不到助緣;如果,吸收[110]了煩惱,你並未得清淨;如果眾生的冷靜[111]就是你的無諍,法師;如果供養你的人不會因之而得以清淨;如果,法師,供養你食物的人仍會墬於三惡道;如果你與眾魔[112]相通;如果你懷有一切煩惱;如果煩惱的自性就是法師的自性;如果你對一切眾生有敵意;如果你輕視諸佛;如果你批評佛所有的教導;如果你不依賴僧迦;還有,如果你絕對不進究竟解脫,那你就拿去這碗食物。』

若尊者善現,不見佛、不聞法、不事僧,彼外道六師:滿迦葉波、末薩羯離瞿舍離子、想吠多子、無勝髮、*犎迦衍那[i]、離繫親子,是尊者師,依之出家;彼六師墮,尊者亦墮;乃可取食。

 

若尊者善現墮諸見趣而不至中邊;入八無暇,不得有暇;同諸雜染,離於清淨;若諸有情所得無諍尊者亦得,而不名為清淨福田;諸有布施尊者之食墮諸惡趣;而以尊者為與眾魔共連一手;將諸煩惱作其伴侶;一切煩惱自性即是尊者自性;於諸有情起怨害想;謗于諸佛,毀一切法,不預僧數;畢竟無有般涅槃時。若如是者乃可取食。』

[i] *:音”節”。犎:音”封”。

[110] Assimilating。吸收、同化。
[111] Dispassion。冷靜,無偏見。
[112] Māra。

金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (40)

佛告須菩提:「如是,如是。1

若復有人得聞是經,不驚、不怖、不畏,當知是人甚為希有2
何以故?
須菩提,如來說第一波羅蜜即非第一波羅蜜。是名第一波羅蜜3

Buddha said to Subhūti: ‛Yes, yes.1

On hearing this discourse, those people who are not frightened, terrified or afraid are also most wonderfully blest.
Why?
Subhūti, the Tathāgata declares this as the most excellent.

What declared by the Tathāgata as the most excellent has also been declared by innumerable Buddhas. Thus it is the most excellent.

心得  Notes:

Continue reading 金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (40)

《白話 維摩詰所說經》與玄奘《說無垢稱經》對照 (3-6)

於是世尊對須菩提[105]尊者說:「須菩提,去維摩詰家探望一下他的病情。」

須菩提回答:「世尊,我實在不想去這位善知識家探病。為什麼?世尊,記得有一天我到維摩詰在毗耶離大城的家去乞食。他拿了我的鉢,裝了一些特好的食物,對我說:『須菩提法師,如果由物質的平等性你能瞭解萬物的平等性,由萬物的平等性你能瞭解佛一切特質的平等性,你就拿去這碗食物。如果不丟棄貪、瞋、癡,而你能免於與它們結合;如果從不動搖自我主義觀點,而你能追隨那唯一之道[106];如果不將無知和對存在[107]的熱望臣服,而你能產生知識和解脫;如果因五逆罪[108]的平等性你到達解脫的平等性;如果你既未解脫又不受束縛;如果你沒見到四聖諦[109],可又不是那未曾見到真理的人;如果你還沒得任何果位,可又不是那未曾得到的人;如果你是個普通人,可又沒有普通人的性質;如果你不是聖人,可又不是非聖人;如果你對萬物有責任,可又對一切東西不存任何概念;你就拿去這碗食物。

爾時世尊告大善現:「汝應往詣無垢稱所問安其疾。」

 

時大善現白言:「世尊,我不堪任詣彼問疾。所以者何?憶念我昔於一時間入廣嚴城而行乞食,次入其舍。時無垢稱為我作禮。取我手鉢,盛滿美食,而謂我言:『尊者善現,若能於食以平等性而入一切法平等性,以一切法平等之性入于一切佛平等性,其能如是乃可取食。尊者善現,若能:不斷貪、恚、愚癡亦不與俱;不壞薩迦耶見入一趣道;不滅無明并諸有愛而起慧明及以解脫;能以無間平等法性而入解脫平等法性;無脫、無縛;不見四諦、非不見諦;非得果(、非不得果)[i];非異生、非離異生法;非聖、非不聖;雖成就一切法而離諸法想;乃可取食。

 

[i] 我拿到的本子缺此「非不得果」四字。
[105] Subhūti。玄奘譯大善現。佛弟子中解空第一。
[106] 成佛之道。
[107] 有。
[108] 五無間罪。殺父、母、阿羅漢,出佛身血,和破壞和合之僧團。
[109] 苦、集、滅、道,通常小乘認為的高等真理。

金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (39)

世尊,我今得聞如是經典,信、解、受、持,不足為難1。若當來世後五百歲2,其有眾生得聞是經,信、解、受、持,是人即為第一希有。

何以故?
此人無我相、無人相、無眾生相、無壽者相。3

所以者何?
我相即是非相4,人相、眾生相、壽者相即是非相。

何以故?
離一切諸相即名諸佛。5, 6

‛World-Honored One, it is not difficult for me1 to believe, apprehend, receive and retain this discourse on dharma I just heard. In the future, during the last five hundred year period when the true dharma collapses, whoever comes to hear this discourse and is capable to believe, apprehend, receive and retain it, he is most wonderfully blest.

Why?
He is free of the notion of a self, free of the notion of a person, a being, or a soul.3

Why?
The notion of a self is no notion4. The notion of a person, a being, or a soul is no notion.

Why?
All Buddhas leave all notions behind. 6

心得  Notes: Continue reading 金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (39)

《白話 維摩詰所說經》與玄奘《說無垢稱經》對照 (3-5)

大迦葉長老,如果不用超越八種邪惡顛倒[104]而能在八種解脫中相稱,你能以曲解的平等進入實相的泰然,加上如果你能以剛才一次受施所得布施所有眾生又能對所有尊者和佛做一次供養,那你就可以吃。這樣,在供養後你吃的時候,應該既不受煩惱的影響,也不是沒有煩惱;既不靜定,也不出定;既不活於世間,也不住於解脫 。還有,那些布施的人,法師,既沒有大功德,也沒有小功德;沒有得,也沒有失。他們應該遵循佛道而不是聲聞道。只有這樣,大迦葉長老,受施食的修行才有意義。』

世尊,我聽到這樣教導的時候,我很驚異,就心想:『崇敬所有的菩薩!若一位居士菩薩能天賦如此辯才,那還有誰不能立志要成就無上正等正覺?』從那時起,我不再推介聲聞乘和獨覺乘,只推介大乘。

因此,世尊,我不很願意去這位善知識家探病。」

尊者迦葉,若能不捨八邪入八解脫,以邪平等入正平等,以一搏食施于一切,供養諸佛及眾賢聖,然後可食。如是食,非有雜染、非離雜染;非入靜定、非出靜定;非住生死、非住涅槃,爾乃可食。諸有施於尊者之食,無小果、無大果,無損減、無增益。趣入佛趣,不趣聲聞。尊者迦葉,若能如是而食於食,為不空食他所施食。』

 

 

時我,世尊,聞說是語,得未曾有。即於一切諸菩薩等深起敬心。甚奇,世尊。斯有家士辯才智慧乃能如是。誰有智者得聞斯說而不發於阿耨多羅三藐三菩提心?我從是來不勸有情求諸聲聞、獨覺等乘。唯教發心趣求無上正等菩提。

故我不任詣彼問疾。」

[104] 反於八正道者。1.邪見、2.邪思惟、3.邪語、4.邪業、5.邪命、6.邪方便、7.邪念、8.邪定。

金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (38)

爾時,須菩提聞說是經,深解義趣。涕淚悲泣而白佛言:「希有,世尊,佛說如是甚深經典,我從昔來所得慧眼未曾得聞如是之經。世尊,若復有人得聞是經,信心清淨1即生實相2,當知是人成就第一希有功德3

世尊,是實相者即是非相4。是故如來說名實相。

At that time, having heard this discourse, Subhūti was deeply moved. He addressed Buddha in tears: ‛Exceptional, World-Honored One. Exceedingly wonderful, Well-Gone5.  Buddha gave such profound discourse on dharma that I have never heard before. World-Honored One, whosoever produces a right perception2 on hearing this discourse, he will be most wonderfully blest.

World-Honored One, the right perception is no perception.4 The Tathāgata just refers it as a right perception.

心得  Notes:

Continue reading 金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (38)

《白話 維摩詰所說經》與玄奘《說無垢稱經》對照 (3-4)

於是世尊對大迦葉[103]尊者說:「大迦葉,去維摩詰家探望一下他的病情。」

「世尊,我實在不想去維摩詰家探病。為什麼?記得有一天我在貧民區托缽乞食。維摩詰來到,對我說:『大迦葉法師,你避開富人家,喜歡到貧民家,這是仁慈裡的分別心。大迦葉法師,你應該住於萬物平等的事實。你在任何時間都應該為顧及一切眾生而尋求施捨。你應知食物的畢竟不存在而乞食。你該為了消除別人的物質主義而尋求施捨。進入城鎮,你要記住它真實的空性,然而為了度化男男女女,你還是要進去。進入民家,要好像進入佛的家。你應該以不取任何東西而接受施捨。你要像一個與生俱盲的人見色,要好似它們都是回音去聽各種聲音,要好似它們都是風去聞各種香氣,要沒有任何區別心去嚐各種味道,要知道在靈知裡畢竟缺乏接觸去觸及各種柔軟物,還要以虛幻傀儡的覺悟去認知各種事物。一個東西,沒有自有的物質也沒有給予的物質,不會燃燒。不會燃燒的東西不用被熄滅。

爾時世尊告迦葉波:「汝應往詣無垢稱所問安其疾。」

大迦葉波白言:「世尊,我不堪任詣彼問疾。所以者何?憶念我昔於一時間入廣嚴城遊貧陋巷而巡乞食。時無垢稱來到彼所,稽首我足而作是言:『唯,大迦葉,雖有慈悲而不能普。捨豪富,從貧乞。尊者迦葉,住平等法,應次行乞食。為不食故,應行乞食。為欲壞彼於食執故,應行乞食。為欲受他所施食故,應行乞食。以空聚想,入於聚落。為欲成熟男女大小,入諸城邑。趣佛家想,詣乞食家。為不受故,應受彼食。所見色,與盲等。所聞聲,與嚮等。所嗅香,與風等。所食味,不分別。受諸觸,如智證。知諸法如幻相。無自性、無他性,無熾然。無寂滅。

 

 

[103] Mahākāśyapa。玄奘譯迦葉波。乃仙佛出家。佛座下第一頭陀。

金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (37)

「須菩提,若有善男子、善女人以恆河沙等身命1布施,若復有人於此經中,乃至受、2四句偈等,為他人說,其福甚多。」3
‛Subhūti, if there were a good man or a good woman who performed as many times of charitable acts of self-denial1 as the number of the sand grains in Ganges; and if there were someone else, who could receive and retain2 even only four lines from this discourse on dharma and would enunciate them to others, the merit got by the latter would be much greater. 3

心得  Notes: Continue reading 金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (37)

《白話 維摩詰所說經》與玄奘《說無垢稱經》對照 (3-3)

佛法公平地充滿一切事物,因為一切事物都含在究竟法域[100]內。它以無順從過程來順從實相[101]。因為絕對沒有起伏,它住於實相極限。因為與六塵無關,它不變動。因為從未定下,它沒有來去。它由空假合成,因無跡象而不尋常;又因為沒有祈願而沒有設想或推翻。它沒有建立或排除,沒有出生或毀滅。它沒有任何基本知覺,超越眼、耳、鼻、舌、身、意範圍。它沒有高等和下等。它無動、無作[102]而常住。

大目連法師,對這樣的佛法,怎麼可能有教導?大目連法師,甚至連”教導佛法”的說法都是放肆的,那些去聽的人只在聽一些推測。目連法師,不用冒昧的字眼就沒有佛法的教師,沒有人要聽,也沒有人要瞭解。這像極了一位幻師對幻人教導佛法。

所以,教導佛法時你的心應該注意這些。應當熟知眾生根性。用慧眼的正確見識,示現大悲,感謝佛的仁慈作為,清淨你的意圖,瞭解佛法的確實表達方式,你應該為了使三寶綿延永不中斷而教導佛法。』

世尊,維摩詰和我這樣討論完畢,群眾裡有八百位居士立志要成就無上正等正覺,而我自己噤口無言。所以,世尊,我實在不很願意去這位善知識家探病。」

法同法界等,入一切真法界故。法隨於如,無所隨故。法住實際,畢竟不動故。法無動搖,不依六境故。法無去來,無所住故。法順空、隨無相、應無願,遠離一切增減思故。法無取捨,離生滅故。法無執藏,超過一切眼耳鼻舌身意道故。法無高下。常住不動故。法離一切分別所行,一切戲論畢竟斷故。

 

唯,大目連,法相如是,豈可說乎?夫說法者,一切皆是增益損減。其聽法者,亦復皆是增益損減。若於是處無增無減,即於是處都無可說,亦無可聞,無所了別。尊者目連,譬如幻士為幻化者宣說諸法。
住如是心,乃可說法。應善了知一切有情根性差別。妙慧觀見,無所罣礙,大悲現前,讚說大乘,念報佛恩,意樂清淨,法詞善巧。為三寶種永不斷絕乃應說法。』

世尊,彼大居士說此法時,於彼眾中八百居士皆發無上正等覺心。時我世尊,默無能辯。故我不任詣彼問疾。」

[100] Ultimate realm,非相對法界。
[101] Reality。
[102] Movement and activity。

金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (36)

須菩提,於意云何,可以三十二相見1如來不?」

「不也,世尊,不可以三十二相得見如來。
何以故?
如來說三十二相即是非相2。是名三十二相。」

‛Subhūti, what would you say? May the Tathāgata be viewed through Thirty-two Marks1?’

‛No, World–Honored One, the Tathāgata may not be viewed through Thirty-two Marks.
Why?

The Tathāgata teaches that Thirty-two Marks are no marks2. They are referred to as Thirty-two Marks.

心得  Notes: Continue reading 金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (36)