《白話 維摩詰所說經》與玄奘《說無垢稱經》對照 (3-2)

於是世尊對大目連[94]尊者說:「大目連,去維摩詰家探望一下他的病情。」

大目連回答佛:「世尊,我實在不想去維摩詰家探病。為什麼?記得有一天我在毗耶離大城廣場上為居士們解說佛法[95]。維摩詰走來對我說:『目連法師,這樣不是教導白衣居士佛法的方法。佛法一定要根據實相來教。

目連法師,佛法裡無有情眾生,因為它沒有眾生的塵垢。它無自我,因為沒有慾望的塵垢。它無生命,因為沒有生與死。它無個人情識[96],因為擺脫了過去的各種起源及未來的各種去向。佛法是安和寂靜,因為它沒有慾望。它不會變成一個客體,因為它脫離語言文字,沒有人能說明表白,而且它超越所有心智作用。它無處不在,因為像無限虛空。它沒有顏色、符號或形狀,因為沒有任何造作[97]。它沒有”我的”概念,因為沒有傳統的佔有概念。它沒有觀念作用[98],因為它沒有心智、想法或意識。它無可比較,因為沒有對照[99]。它沒有條件性的假設,因為它不順從因。

爾時世尊告大目連:「汝應往詣無垢稱所問安其疾。」

時大目連白言:「世尊,我不堪任詣彼問疾。所以者何?憶念我昔於一時間入廣嚴城,在四衢道為諸居士演說法要。時無垢稱來到彼所。稽首我足而作是言:『唯,大目連,為諸白衣居士說法不當應如尊者所說。夫說法者應如法說。』

時我問言:『云何名為如法說耶?』

彼即答言:『法無有我,離我垢故。法無有情,離情塵故。法無命者,離生死故。法無補特伽羅,前後際斷故。法常寂然,滅諸相故。法離貪著,無所緣故。法無文字,言語斷故。法無譬說,遠離一切波浪思故。法遍一切,如虛空故。法無有顯、無相、無形,遠離一切行動事故。法無我所,離我所故。法無了別,離心識故。法無有比,無相待故。法不屬因,不在緣故。

[94] Mahāmaudgalyāyana。佛弟子中神足第一。
[95] 佛經理「法」這個字有許多意思。此處作「真理、真相、實相、真性」解。
[96] 或曰「眾生相」。
[97] Process。
[98] Ideation。
[99] 二元對照。如大與小對照,善與惡對照,成與不成對照等等。

金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (35)

須菩提,於意云何,如來有所說法1不?」

須菩提白佛言:「世尊,如來無所說2。」

「須菩提,於意云何,三千大千世界所有微塵,是為多不?」

須菩提言:「甚多,世尊。」

「須菩提,諸微塵如來說非微塵,是名微塵。如來說世界非世界3。是名世界。

‛Subhūti, what would you say? Did the Tathāgata enunciate a dharma1?’ 

Subhūti replied to Buddha: ‛No, World-Honored One. The Tathāgata enunciated none. 2

‛Subhūti, what would you say? Would all the minute particles in great thousand great thousand worlds be many?’

Subhūti said: ‛Many indeed, World-honored One.

‛Subhūti, the Tathāgata teaches that minute particles are no minute particles. They are referred to as minute particles. The worlds, which the Tathāgata mentioned, are no worlds3 but are referred to as worlds. Continue reading 金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (35)

《白話 維摩詰所說經》與玄奘《說無垢稱經》對照 (3-1)

第三章    聲聞弟子推避不去探望維摩詰

那時離呫毗維摩詰[92]心想:”我生病了,痛苦地躺在床上。可是那位如來、應供、圓滿成就的佛卻沒想到我、可憐我,也沒派人來慰問我的病。”

世尊知道維摩詰這個心意,就對舍立弗尊者[93]說:「舍立弗,去探望一下維摩詰的病情。」

舍立弗尊者被點名後,回答佛:「世尊,我實在不想去問候維摩詰的病情。為什麼?記得有一天我於林中坐在樹下一心不亂全神貫注於冥思。維摩詰來到樹下對我說:『舍立弗法師,這不是使你自己全神貫注於冥思的方法。你應該這樣讓自己專注於冥思:要使你的身體和心智都不在三界裡。你應該這樣專注於冥思:要能示現所有一般行為又不捨棄止滅。你應該這樣專注於冥思:要能顯出凡夫本性又不背棄你培植的高尚特質。你應該這樣專注於冥思:面對表相時要使你的心智既不安住於身內,也不移趨向外。你應該這樣專注於冥思:對任何信念,不用故意偏向,三十七覺悟道品即是鮮明的。你應該這樣專注於冥思:煩惱屬於濁世,不捨棄煩惱而你能在解脫裡解放。舍立弗法師,如來說這樣讓自己全神貫注於冥思的人才是真正專注於冥思。』

世尊,聽到這樣教導的時候,我啞口無言。因此我不很願意去探問這位善知識的病情。」

 聲聞品     第三

時無垢稱作是思惟:”我嬰斯疾,寢頓于床。世尊大悲寧不垂愍?而不遣人來問我疾。”
爾時世尊知其所念。哀愍彼故,告舍利子:「汝應往詣無垢稱所問安其疾。」

時舍利子白言:「世尊,我不堪任詣彼問疾。所以者何?憶念我昔於一時間,在大林中宴坐樹下。時無垢稱來到彼所。稽首我足而作是言:『唯舍利子,不必是坐為宴坐也。夫宴坐者,不於三界而現身心,是為宴坐。不起滅定而現諸威儀,是為宴坐。不捨一切所證得相,而現一切異生諸法,是為宴坐。心不住內,亦不行外,是為宴坐。住三十七菩提分法,而不離於一切見趣,是為宴坐。不捨生死而無煩惱,雖證涅槃而無所住,是為宴坐。若能如是而宴坐者,佛所印可。』

 

 

 

 

時我世尊,聞是語已,默然而住,不能加報。故我不任詣彼問疾。」

[92] 自此而下,英譯本中對於維摩詰的稱呼幾近全為"離呫毗維摩詰"。我依古例,捨去離呫毗三字。
[93] Śāriputra。佛弟子中智慧第一。

2016年 園遊義賣會

美國中華佛教會於9月18日2016年(週日) 舉行園遊義賣會,慶祝妙峰長老創立中華佛教會53年以及慈航精舍服務社區廿三載。當日早上9時妙峰長老率大衆上供。9:30am 開始全日園遊義賣活動,直至4:00pm 。當日義賣物品眾多豐富。內容有: 除了珍貴的禪詩墨寶展覽、佛具及藝術品,40餘款地方美味素食,物美價廉的服飾及日用品之外,還有名画家夏靜現場人物速寫,… 等等。 精舍大殿尚敬備吉祥滿願許願樹, 及圓慧證性光明燈為大衆祈佛賜福降吉祥。園遊義賣會當日所有善款收入 將用于護持道場之用。
地點:136-12 39th Ave.
Flushing, NY11354
法拉盛39大道136-12号
慈航精舍
聯絡電話: 718-460-4402

金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (34)

爾時,須菩提白佛言:「世尊,當何名此經?我等云何奉持?」

佛告須菩提:「是經名為金剛般若波羅蜜1。以是名字汝當奉持。
所以者何?須菩提,佛說般若波羅蜜即非般若波羅蜜。是名般若波羅蜜。2

Then Subhūti addressed Buddha: ‛World-Honored One, by what name shall this discourse on dharma be known, and how shall we bear it in mind?’

Buddha answered Subhūti: ‛This discourse shall be known as ‟The Most Excellent Transcendental Wisdom”1. And as such should you bear it in mind.

Why, Subhūti, the Tathãgata teaches that the most excellent transcendental wisdom is no excellent. It is referred to as the most excellent transcendental wisdom. 2

Continue reading 金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (34)

《白話 維摩詰所說經》與玄奘《說無垢稱經》對照 (2-8)

朋友們,如來的身體就是真理[83]的身體,是由一切智而生。如來的身體從福德和智慧兩寶庫而生;由守戒、禪定、智慧、解脫及解脫之知識與先見[84]而生;由慈、悲、喜、捨而生;由布施、調服及自制而生;由十種善道而生;由耐心及柔和而生;由紮實精進所植之善根而生;由專心、解脫、冥思及一心不亂[85]而生;由學習、智慧及解脫技法而生;由三十七種覺悟道品而生;由止與觀[86]而生;由十種威能力、四種無畏及十八種特性[87]而生;由一切超世卓絕而生;由知識及神通[88]而生;由捨棄一切惡質及集聚所有善性而生;由真理而生;由實相[89]而生;由意識的覺醒[90]而生。

朋友們,如來的身體是由無數善行而生。面對這樣一個身體,你們要轉變你們的抱負。而且為了消除所有眾生的貪病,你們應該培養佛覺心[91]。」

維摩詰向前來探病的人這樣說法的時候,數十萬眾生都發心培養佛覺心。

所以者何?如來身者,無量善法共所集成。從修無量殊勝福德、智慧所生;從修無量勝戒、定、慧、解脫、解脫知見所生;從修慈、悲、喜、捨所生;從修布施、調伏、寂靜、戒忍、精進、靜慮、解脫、等持、等至、般若、方便、願力、智生;從修一切到彼岸生;修六通生;修三明生;修三十七菩提分生;修止觀生;從修十力、四無畏生;從修十八不共法生;從斷一切不善法、集一切善法生;從修諦實不放逸生;從修無量清淨業生。

 

諸仁者,如來之身功德如是。汝等皆應發心求證。汝等欲得如是之身,息除一切有情病者,當發阿耨多羅三藐三菩提心。」

 

是無垢稱為諸集會來問疾者如應說法,令無數千人皆發阿耨多羅三藐三菩提心。

[83] Dharma。若將真理以身體為比喻,就是一般說的法身(the body of Dharma)。
[84] Knowledge and vision。知見。
[85] Absorption。
[86] 止與觀。精神的寂靜是止。出世或超世(超越物質世界)的分析是觀。止觀而後明真相。
[87] Special qualities。不共法。
[88] Superknowledge。
[89] Reality。究竟真理實相。
[90] Conscious awareness。
[91] 發心要得佛覺成就。「佛覺」即是阿耨多羅三藐三菩提。 

 

金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (33)

復次,須菩提,隨說是經,乃至四句偈等,當知此處一切世間天、人、阿修羅皆應供養如佛塔廟1。何況有人盡能受持讀誦2

須菩提,當知是人成就最上第一希有之法3。若是經典所在之處4,即為有佛若尊重弟子5。」

Furthermore, Subhūti, wherever this discourse on dharma, even only one stanza from it, is taught or illumined, that place will be worshiped by all gods, men, and asuras in the world as if it were a buddha-shrine1. Not to mention someone who receives, retains, reads and recites the whole discourse and teaches others in full detail.

Subhūti, such one will be most wonderfully blest, and at that place4 a teacher or a venerable sage will dwell.’5

Continue reading 金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (33)

《白話 維摩詰所說經》與玄奘《說無垢稱經》對照 (2-7)

身體不真實,只是四大元素之集合物。它空假[76],像自我或屬我所有的[77]那樣不實在。它無作為[78],像草、樹、牆、土塊及幻覺中物。它無知覺[79],像風車般被拖著轉。它污穢,是膿和糞的聚結物。它虛假,雖然抹油按摩,卻注定要分解毀滅。它因四百零四種病而受苦。它像古井,因年久而不斷崩塌。它的壽命從不確定,確定的只是注定死亡。身體是五蘊[80]、四大和六處[81]的組合,而這些分別像是殺手、毒蛇和空城[82]。所以你們應該嫌惡這個身體。應該對它絕望,而要對如來的身體生起欽佩。

(2-7)

是身不實,四大為家。是身為空,離我、我所。是身無知,如草木等。是身無作,風力所轉。是身不淨,穢惡充滿。是身虛偽,雖假覆蔽飲食將養,必歸磨滅。是身多患,四百四病之所集成。是身易壞,如水隧級常為朽老之所逼迫。是身無定,為要當死。是身如怨害,周遍毒蛇之所充滿。是身如空聚,諸蘊界處所共合成。諸仁者,於如是身應生厭離,於如來身應起欣樂。

 

[76] Void。無效、空假。太空,空間;真空。無用的,徒勞的。
[77] 我的東西、身體、性格、能力、名譽等等。
[78] Inanimate。無作為,死的。
[79] Insensate。無知覺的,無生命的;無感情的。
[80] Aggregates。五蘊。色(matter,物質)、受(sensation,感覺)、想(intellect,智力)、行(motivation,動機)、識(consciousness,意識)。一般人皆受限制於這五蘊。
[81] Sense-media。六根緣六塵(即六境)而能升起六識。出生六識之處稱為六處。六處又名六入。六入可以分為六內處(六根)以及六外處(六境),合稱十二處。
[82] 身體像五蘊、四大和六處;這是由一故事而來:某王欲密殺某人,特將四筪內分裝毒蛇,故意令其守護。王又另命五殺手守候此人。若此人不棄筪,終亡於毒蛇。有 善知識告之。此人即去,但至一空城即止。善知識又告之:此六門空城乃殺手所止之處,若不逃離,終死於殺手。此人從教,棄城而去方得活。

 

金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (30~32)

金剛經筆記 Notes on  “Diamond Sutra” — (30)

「須菩提,如恆河中所有沙數,如是沙等恆河,於意云何,是諸恆河沙寧為多不?」

須菩提言:「甚多,世尊,但諸恆河尚多無數,何況其沙。」1

‘Subhūti, if there were as many Ganges rivers as the number of the sand grains in Ganges2, would the sand grains in all these rivers be many?’

Subhūti said: ‛Many indeed, World-Honored One. Even these Ganges would be innumerable, how many more so would be the sand grains.’1

心得  Notes: Continue reading 金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (30~32)