“人生中的困境，是你前世未完成的功課，一定要通過自我摸索與自我學習，才能突破與躍進。聰明的人懂得通過學習以別人的經驗為借鏡，避免自己重蹈覆轍，多走冤枉路。所以，學習的錢一定要捨得花。哪怕借錢來投資自己都是值得的，因為它一定會有窗口讓你再把錢賺進來。”____李嘉誠 Continue reading 體會別人的痛苦
人生匆匆走一周，行程長短各春秋； 悲歡離合殊難定，福禍虧盈應可求。 走卒販夫由土掩，王侯將相亦同疇； 如山業力作牽引，正覺修來可罷休。
世上有兩種⌈較⌋是我們不要的 : 比較和計較。
1999 妙峰上人回答，贤良 記
Chinese version of Diamond sutra, translated from Sanskrit by Xuan-Zang in 663 c.e..
能斷金剛般若波羅蜜多經 唐 三藏法師 玄奘奉詔譯
如是我聞。一時，薄伽梵在室羅筏，住誓多林給孤獨園，與大苾芻眾千二百五十人俱。爾時，世尊於日初分，整理裳服，執持衣鉢，入室羅筏大城乞食。時，薄伽梵於其城中行乞食已，出還本處。飯食訖，收衣鉢，洗足已，於食後時，敷如常座，結跏趺坐，端身正願，住對面念。 Continue reading 能斷金剛般若波羅蜜多經 玄奘譯 Diamond sutra, tr. by Xuan-Zang
Thus have I heard:
Upon a time Buddha sojourned in Anāthapindika’s park by Shravasti with a great company of bhikshus, even twelve hundred and fifty. One day, at the time for breaking fast, the World-Honored One enrobed and, carrying his bowl, made his way into the great city of Shravasti to beg for his food. In the midst of the city he begged from door to door according to rule. This done, he returned to his retreat and took his meal. When he had finished he put away his robe and begging bowl, washed his feet, arranged his seat, and sat down. Continue reading Diamond Sutra, tr. by A. F. Price
1. Purification of the Buddha-Field
Reverence to all Buddhas, Bodhisattvas, Arya-sravakas, and Pratyeka-buddhas, in the past, the present, and the future.Thus have I heard at one time. The Lord Buddha was in residence in the garden of Ambapali, in the city of Vaisali, attended by a greatgathering. Of bhikshus there were eight thousand, all saints. They were free from impurities and afflictions, and all had attained self-mastery. Continue reading The Holly Teaching of Vimalakīrti, tr. by Robert A. F. Thurman
1.Convocation of the Assembly
Thus I have heard. Once, the Buddha was staying in the Anathapindada’s Park at Jeta Grove in Shravasti, with a community of 1,250 bhiksus. When it was mealtime, the World Honored One put on his robe, took his alms-bowl, and went into the great city of Shravasti, going from house to house to beg for food. This done, he returned to his abiding place, finished the meal, put away his robe and bowl, washed his feet, arranged his seat, and sat down.
法 會 因 由 分 第 一
如是我聞•一時佛在舍衛國•祇樹給孤獨園•與 大比丘眾•千二百五十人俱•爾時世尊食時•著 衣持缽•入舍衛大城乞食•於其城中•次第乞 已•還至本處•飯食訖•收衣缽•洗足已•敷座 而坐• Continue reading 金剛經 Diamond Sutra 中英文雙語版 中台翻譯
Chinese version of Diamond sutra (Vajrachchedika-prajñāpāramitā), translated from Sanskrit by Kumārajīva in 401 c.e..
金剛般若波羅蜜經 姚秦 三藏法師 鳩摩羅什 譯
如是我聞。一時，佛在舍衛國祇樹給孤獨園，與大比丘眾千二百五十人俱。爾時，世尊食時，著衣持鉢，入舍衛大城乞食。於其城中，次第乞已，還至本處。飯食訖，收衣鉢，洗足已，敷座而坐。 Continue reading 金剛般若波羅蜜經 鳩摩羅什 譯