金剛經筆記 Notes on “Diamond Sutra” — (89)

云何為人演說?

不取於相。如如不動。1, 2

How to expound for others?

As not to expound.2 This is “to expound for others”.’

心得  Notes:

1. ‛不取於相。如如不動’:此句其他中文本如下:
菩提流支Ⅰ本:而不名說。是名為說。
菩提流支Ⅱ和真諦本:如無所顯說。故言顯說。如如不動。恆有正說。
笈多本:如不廣說。故彼說名廣說。
玄奘本:如不為他宣說開示。故名為他宣說開示。
義淨本:無法可說。是名正說。
Conze本:So as not to reveal. Therefore is it said: ”He would illuminate.”
從上面知道:
(a) 由玄奘本和Conze本為準,其他譯本第一句意思相同,只有鳩摩羅什本不同,而且是相當不同。
(b) 真諦本有四句。前兩句意思與其他中譯本(鳩摩羅什本除外)相同。這兩句意思是:「以好像沒有要發顯、宣說、開示、揭露什麼的心態去講解。這才是講解。」那麼,假設以要發顯什麼的心態去講解,他心裡就有想法、有觀點、有執著。若不以要發顯的心態去講解,他就不著於‛想’。這樣看來,鳩摩羅什本的第一句與其他譯本第一句含意相通。
(c) 鳩摩羅什本缺真諦本的第四句(恆有正說),或其他譯本的第二句,(例如:是名正說)。
(d) 什麼是徹底的沒有要說明什麼的心態?就是像真如一樣的、不受外境擾動的心態。這是真諦本的第三句,也是鳩摩羅什本的第二句。其他本皆無。
(e) 以像真如一樣的心態演說,說出來的才都是正確的。這是真諦本的第四句。
(f) 梵文本只有各家(鳩摩羅什本除外)的前兩句。所以這裡的白話和英文就按玄奘本翻譯。
2. If one thinks he is illuminating the discourse to others, he makes two mistakes: (a) he holds the notion of a dharma and (b) he falls in the duality of “I vs. others”.    如果有‛為他人說法’的心態,就犯了兩項錯誤:(a) 有法想,(b) 落入自他對立二元。
白話:

怎樣為人解說?

就像沒在解說。

這才是為人解說。」

Leave a Reply